被發明的Quaty:福爾摩沙人村社會議名稱考(上)
文獻評介
第27期
2016/06
文/簡宏逸
1675年一本作者署名「C. E. S.」的小冊子《被遺誤的福爾摩沙》(t’ Verwaarloosde Formosa)在荷蘭出版,一般認為這是臺灣最後一任荷蘭長官揆一與其同僚(Coyett et Socii)為1662年臺灣失陷所做的自我辯護。在本書的卷首,隱藏於C. E. S.之名下的作者或作者們,先為讀者揭示這本小書的主旨,並且介紹那個被遺誤的美麗島位於何方,島上居民的文化為何,讓讀者瞭解以下要敘述的事件是在什麼地方發生。〔1〕這段位於卷首的福爾摩沙地理與民族誌,可說是繼1628年Candidius牧師的〈福爾摩沙地理與歷史短論〉(“Discours ende Cort verhael, van’t Eylant Formosa”)後另一篇描述臺灣原住民文化的論述。不過1903年甘為霖牧師在將《被遺誤的福爾摩沙》英譯,收錄在《荷據下的福爾摩沙》(Formosa under the Dutch)第三部分時,卻沒有將這一段地理與民族誌敘述收錄進去。甘為霖的理由是這段敘述很大部分沿襲了Candidius的民族誌,而這部分已經在該書的第一部分收錄,所以沒有重複的必要。〔2〕甘為霖的理由只對了一半,因為經過仔細比對後,C. E. S.的地理與民族誌雖然幾乎全部取材自Candidius的〈福爾摩沙地理與歷史短論〉,但是論述的語調與主題的編排卻完全不一樣。Candidius原本充滿個人經驗與觀點的筆記式論述經過C. E. S.的改寫刪減之後,語調變得較為客觀,編排也變得更為合理。從修辭的角度來評價的話,C. E. S.的版本精簡易讀,勝於Candidius的原文。再者,晚出的C. E. S.版也補充了一點Candidius在1628年不知道的資訊,例如北部的硫磺與臺灣恐怖的地震。〔3〕不過C. E. S.最重要的「補充」,可能是將福爾摩沙人的村社會議稱作Quaty,並在描述福爾摩沙村社的政治制度時,多次使用Quaty一詞指涉這個由十二名耆老組成的組織。〔4〕奇怪的是,Candidius在1628年的報告中,雖然也詳細描述了村社會議的組織與功能,卻始終沒有提過Quaty這個詞。這讓我們現代讀者猜想,是不是在Candidius之後,荷蘭在臺官員終於發現福爾摩沙人村社會議的真正名稱?或是在原住民「文明化」的過程中,終於有人為既有的制度起了一個名字?其實都不是。當我們從文獻學的角度仔細考證Candidius的〈福爾摩沙地理與歷史短論〉從出版到C. E. S.改作的過程,就會發現Quaty其實是「手民誤植」加上「郢書燕說」的雙重錯誤所造成的「荷蘭發明」,並不是實際存在於臺灣原住民社會的詞彙。
首先我們先看Candidius在1628年寫了什麼。Candidius〈福爾摩沙地理與歷史短論〉的手稿已經在Utrecht檔案館(Het Utrechts Archief)被發現,並且由包樂史教授主持的團隊抄寫英譯,收錄於1999年出版的The Formosan Encounter第一冊。〔5〕這份手稿不一定是Candidius的原稿,但應該也是現存最接近原稿的抄本,可以視為我們追蹤的起點。在這份手稿中,Candidius先說描述福爾摩沙人沒有統轄各村社的首領,各自為政的村社也沒有單一的首領,然後他就提到了村社會議的組成與改選:〔6〕
(...) nochtans soo hebben se quasi eenen Raedt, de welcke bestaet vuyt 12 mannen. Deese quasi Raet wordt alle twee jaeren verandert ende vercooren van persoonen, die ontrendt 40 Jaeren ende 't gelijck van een ouderdom sijn (...)
“Nevertheless that they have something like a council, which is composed of 12 men. This quasi-council is replaced every two years and chosen from people about 40 years old and they have similarity of age.”
「不過他們有類似議會的組織,由十二名男人組成。這個『類議會』每兩年更換一次,人選從大約四十歲且年齡相仿的男子中選出。」
Candidius的原文寫得相當清楚,沒有文句不清或歧義之處。他用拉丁詞quasi表示福爾摩沙村社的這個十二人組織是一個類似議會(Raedt)的機構,但不是議會。他不直接用議會一詞,可能是覺得這個機構畢竟和歐洲的議會有所不同,權力也遠小於歐洲城鎮的議會,因此加上拉丁文quasi,表示「類似但不是」,可以更精準地描述這個組織的性質。不過quasi這個詞對十七世紀的荷蘭人來說並不若今日的我們熟悉。二十世紀以後quasi在英語中成為相當常見的前綴詞素(prefix),並隨著英語的世界語化而影響到各種語言。不過Candidius在此的用法並不像是前綴詞素,第一次出現的用法比較像副詞,第二次出現則像是形容詞,可見連Candidius自己也拿不準這個拉丁詞該如何出現在荷蘭文中。當時quasi這個詞對平常不用拉丁語的荷蘭人來說算是比較陌生的詞彙,從荷蘭東印度公司的語料來看,quasi在《熱蘭遮城日誌》中一次也沒有出現,〔7〕在東印度總督與評議會向荷蘭的總部提出的「一般報告」(Generale missiven)中也僅見44例,而且絕大部分出現在十八世紀。〔8〕Candidius在1628年的荷蘭語文章中使用拉丁語的qusai一詞,雖然讓他的描述更為精準,但也多少跳脫了當時的語言習慣。
Candidius的原稿要到二十世紀末才被學者在檔案館中發現,十七世紀的讀者應該沒有太多機會接觸到原稿。使這篇文章流傳於世的最主要因素,應該是阿姆斯特丹書商Isaac Commelin將這篇文章作為插入篇章(inwerp)收錄進《聯合東印度公司的成立與發展》(Begin ende voortgangh van de Vereenighde Nederlantsche Geoctroyeerde Oost-Indische Compagnie)這本暢銷書所造成。如同時代大多數的出版品一樣,Candidius的文章也逃不過編者、出版商,甚至其他經手人等在出版過程中的干預。所以前引Utrecht手稿中的那段話,到了《聯合東印度公司的成立與發展》就被改寫成這個樣子:
(...) nochtans hebben quansuys een raet / die bestaet uyt twaelf persoonen, sedighe mannen / diese quasi Raet noemen / worden alle twee Jaeren verandert / ende verkooren van persoonen / die ontrendt veertigh Jaeren / ende ghelijck van eene ouderdom zijn (...)〔9〕
“nevertheless they are as if having a council, which is composed of 12 people, who are certain men. This [they] call quasi council, is replaced every two years and chosen from people about 40 years old and they have similarity of age.”
「不過他們看起來像有議會的樣子,它由十二名受到信任的男人組成。這個『類議會』叫作(?),每兩年更換一次,並且從大約四十歲且年齡相仿的男子中選出。」
我們可以看到Candidius原文的兩個quasi,第一個被改成quansuys,第二個則維持原樣。Quansuys是一個經由古法語進入荷蘭語的詞,其詞源quamsi在拉丁語中是quasi的同義詞,所以用它來取代Candidius的第一個quasi是合理的選擇。編者對第二個quasi選擇保持原樣,但是在編排上這個詞用羅馬體印刷,表示是非荷蘭語詞彙。《聯合東印度公司的成立與發展》的內文分為兩種字體,占大多數的荷蘭語用歌德體印刷,偶爾出現的非荷蘭語詞才用羅馬體印刷。Quasi是拉丁語,用羅馬體印刷誠屬正常;quansuys已經被視為荷蘭語,故使用歌德體印刷。不過因為所有的外來語都用羅馬體印刷,讀者並沒有辦法從字體分辨出是何種語言,只知道用羅馬體印刷的詞就不是荷蘭語。字體的差異在這本書中本來並不會造成問題,但因為編者在改寫Candidius的原文時無中生有多了一個詞noemen(叫做),讓第二個quasi所在的這句話(diese quasi Raet noemen)出現文法錯誤,noemen少了一個間接受詞,以致讀者無法理解這句話。這個無中生有的noemen,竟然成為日後C. E. S.發明Quaty一詞的種子。
先看看離《聯合東印度公司的成立與發展》的出版年代較近的讀者如何處理這個有問題的句子。1649年Hulsius在美因河畔的法蘭克福(Frankfurt am Main)出版《第二十五編航海記》(Die Fünff vnd Zweyntzigste Schifffahrt)。這套由出身法蘭德斯Gent城的Levinus Hulsius所發起的航海記彙編,其發想來自de Bry家族所出版的航海記系列,身為後進的Hulsius起而效之,開始翻譯出版荷蘭與英國所進行的遠洋航行。〔10〕這套書從1598年開始出版,第一編就是1595至1597年間Cornelis de Houtman率領艦隊首次為荷蘭從亞洲帶回香料的航海記,可說是及時的時事報導。Hulsius並沒有看到整套書的完結,他在1606年過世,實質編輯工作由後繼者接手,到1660年才出完全部二十六編。《第二十五編航海記》 的第一部分收錄Hendrick Brouwer在1642年至1643年間奉荷蘭西印度公司之命率領艦隊遠征智利建立據點的航海記。〔11〕Brouwer本人在艦隊尚未抵達智利前就過世,荷蘭人在智利奪取的西班牙人廢棄據點也無法持久,既無法得到原住民合作,又有西班牙軍隊整軍進逼,荷蘭的遠征軍僅在智利待了三個月就班師回國。這段航海紀錄最初於1646年在阿姆斯特丹出版,離德譯版僅三年。〔12〕第二部分與第三部分分別是Candidius的〈福爾摩沙地理與歷史短論〉〔13〕與取自François Caron〈日本大王國志〉(“Beschrijvinghe van het machtigh Coninckrijck Iapan”)中的日本大名老中石高表。〔14〕這兩部分據說來自編者去過福爾摩沙和日本旅行的內兄弟或連襟(brother-in-law),〔15〕但比較Commelin編輯的《聯合東印度公司的成立與發展》後,就可知道《第二十五編航海記》的第二與第三部分都是取材自Commelin的書。德語版的譯者將前引論福爾摩沙人村社會議的段落作如下翻譯:
(...) so haben sie doch gleischsam eine Raht der auss 12 ansehenlichen Maennen bestehet / derselve wird alle zweij Jahr verendert / und auss Personen genomen die gleiches alters seijnd / und ueber 40 Jahr alt (...)〔16〕
“thus they are also as if having a council which consists of 12 certain men. It is replaced every two years and is taken from who are similar in age and over 40 years old.”
「然後他們像是有十二名受到信任的男人組成的議會。它每兩年更換一次,並且從年齡相仿並超過四十歲的男子中選出。」
在此可以看到Candidius的第一個quasi先被改寫成quansuys再被譯為gleischsam(像是),意思與用法都沒有改變。不過在Commelin版中文法出錯的那句話,德語譯者顯然看不懂在說什麼,所以他乾脆跳過這句話不譯,直接說村社會議每兩年更換一次。不過在此又出了一個小問題,原本荷語版的「大約四十歲」(ontrendt veertigh Jaeren)被改成「超過四十歲」(ueber 40 Jahr alt)。一詞之差,天差地遠。1649年的德譯版在1704年被翻譯成英語,收錄進《航海與旅行記大全》(A Collection of Voyage and Travels)第一冊。〔17〕既然這是轉譯自德語版的版本,自然也將德語版原有的問題一併繼承下來了。
德語譯者跳過不譯的地方,過了二十幾年後則變成英語譯者要面對的問題。1671年英國學者John Ogilby將Olfert Dapper在1670年出版的《荷使第二及三次出訪大清國記》(Gedenkwaerdig bedryf der Nederlandsche Oost-Indische Maetschappye, op de kuste en in het Keizerrijk van Taising of Sina)英譯出版,但他在英譯版中做了一些更動,其中最明顯的就是誤將荷蘭的原作者寫成Arnoldus Montanus,書名主要部分也改成《中國圖誌》(Atlas Chinensis)。〔18〕荷蘭東印度公司第二與第三次出使大清帝國,目的是希望建立清荷同盟以奪回被鄭氏所攻下的福爾摩沙。Dapper原書中提及福爾摩沙的段落,用意就是在向讀者介紹這座荷蘭在1662年所失陷的島嶼,作為兩次出使紀錄的前情提要。不過荷語版中Dapper引用Candidius的段落並不多,沒有提到福爾摩沙人的政治組織,反而是Ogilby的英譯版中把Candidius的文章給補全,造成此處英語版的內容比荷語版還豐富的現象。Ogilby引用的來源,大概也是收錄在Commelin編輯過的版本。關於村社會議的段落,Ogilby的英譯如下:
(...) but every petty Village is a small Republick, Ruling it self under twelve Magistrates, chosen every second year; whose chief Qualification is to be fifty years old (...)〔19〕
「不過每一個小村社就是一個小共和國,由十二位司法官自行管理,他們每兩年選出一次,主要的資格是要滿五十歲。」
Ogilby的英譯並不忠於原文,反而像是譯者自我詮釋的改作。他把福爾摩沙的村社比喻為共和國(Republick),讓人想到古希臘羅馬的城邦社會,而且還用司法官(Magistrate)一詞來稱呼組成村社會議的十二名男子,彷彿將福爾摩沙的原住民套上十七世紀知名畫家Anthony van Dyck筆下的蕾絲衣領,畫成集體肖像畫高懸在市政廳的牆上。相較之下,Candidius的原文用quasi Raet一詞表示這是「類似議會但不是議會」的組織,語言之精準遠勝於Ogilby的英譯。Ogilby更糟糕的是,他連村社會議的候選資格都從四十歲誤植成五十歲,但用哥德體印刷的四十(veertigh)與五十(vijftigh)應該不難分辨。不過撇開Ogilby的詮釋與誤譯不談,對於Commelin版中有問題的那句話,Ogilby也和1649年的德譯者一樣選擇迴避不譯,顯然他也看不懂diese quasi Raet noemen到底是什麼意思。(本文下篇將刊載於本刊第28期,敬請讀者參閱次期)
______________________
〔1〕 C. E. S., t’ Verwaarloosde Formosa (Amsterdam: Jan Claesz. ten Hoorn, 1675), 2-15. 這段文字在十九世紀已有英譯版,為臺灣開港後德意志傳教士羅布存德(William Lobscheid)為介紹此一傳教新領域所譯介:William Lobschied trans., The religion of the Dayaks...and the Political, social and religious constitution of the natives on the west coast of Formosa.... (Hongkong: J. de Souza, 1866). 又可參考Inez de Beauclair對《被遺誤的臺灣》的全文英譯:Inez de Beauclair ed. Neglected Formosa: A Translation from the Dutch of Frederic Coyett’s t’ Verwaarloosde Formosa (San Francisco: Chinese Materials Center, 1975), 2-14.
〔2〕 William Campbell ed. Formosa under the Dutch (London: Kegan Paul, Trench, Trubner & Co., 1903), 384,
〔3〕 C. E. S., t’ Verwaarloosde Formos, 3.
〔4〕 Ibid., 6.
〔5〕 Leonard Blussé et. al., The Formosan Encounter, vol. 1 (Taipei: Shung Ye Museum of Formosan Aborigines, 1999), 91-137.
〔6〕 本文的長引文皆以原文、英語翻譯、華語翻譯三語呈現。英語翻譯盡可能與原文逐字對譯,華語翻譯則為便利讀者所加入,也盡可能貼近原文的語調。英語和華語翻譯皆為筆者所作。關鍵詞句加上底線以便辨認。
〔7〕 透過《熱蘭遮城日誌》荷語版的電子全文可作此搜尋:http://www.historici.nl/retroboeken/taiwan/
〔8〕 透過一般報告的電子全文可作此搜尋:http://resources.huygens.knaw.nl/retroboeken/generalemissiven/
〔9〕 Isaac Commelin ed. Begin Ende Voortgangh, van de Vereenighde Nederlantsche Geoctroyeerde Oost-Indische Compagnie, vol. 2, 2nd ed. (Amsterdam:Jan Jansz., 1646), No. 20, 55-71. 《荷蘭聯合東印度公司的肇始與發展》的版本與印刷者考證參考Charles Ralph Boxer, “Introduction to the Fascimile Edition of Isaac Commelin’s “Begin ende Voortgangh”,” in Dutch Merchants and Mariners in Asia, 1602-1795 (London: Variorum Reprints, 1988), Part II, 4-5
〔10〕 Adolf Asher, Bibliographical Essay on the Collection of Voyages and Travels, Edited and Published by Levinus Hulsius and His Successors…. (London: A. Asher, 1839), 14.
〔11〕 Levinus Hulsius ed., Die fünff vnd zweyntzigste Schifffahrt, nach dem Königreich Chili in West-Indien...Sambt einer Beschreibung der zweyen Insulen Formosa vnd Japan (Frankfurt am Main: Le Blon, 1649), 1-31.
〔12〕 Hendrick Brouwer, Journael ende historis verhael van de reyse gedaen by oosten de Straet le Maire, naer de custen van Chili.... (Amsterdam: Broer Jansz, 1646)
〔13〕 Levinus Hulsius ed., Die fünff vnd zweyntzigste Schifffahrt, 32-47.
〔14〕 Ibid., 49-62.
〔15〕 Adolf Asher, Bibliographical Essay on the Collection of Voyages and Travels, Edited and Published by Levinus Hulsius and His Successors…., 110.
〔16〕 Levinus Hulsius ed., Die fünff vnd zweyntzigste Schifffahrt, 39.
〔17〕 Awnsham Churchill and John Churchill ed., A Collection of Voyages and Travels, Some now first Printed from Original Manuscripts, vol. 1 (London: Black Swan, 1704), 526-533.
〔18〕 荷語原版:Olfert Dapper, Gedenkwaerdig bedryf der Nederlandsche Oost-Indische Maetschappye, op de kuste en in het Keizerrijk van Taising of Sina.... (Amsterdam: Jacob van Meurs, 1670).
Ogilby英譯版:Arnoldus Montanus, Atlas Chinensis, being a second part of A relation of remarkable passages in two embassies from the East-India Company of the United Provinces to the vice-roy Singlamong and General Taising Lipovi and to Konchi, Emperor of China and East-Tartary…, trans. John Ogilby (London: Tho. Johnson, 1671).
〔19〕 Ibid., 12.
______________________
作者簡介:
簡宏逸
自認為是一隻貓貓的黃恐龍。原本念的是語言學,碩士時因為對地名的興趣,開始研究臺灣地名的演變與其反映的歷史,兼修東亞海洋史與傳教士語言學相關研究。
直到膝蓋中了一箭(誤),直到遇上解開臺灣東北暗洋暗澳之地名傳說的契機,研究主題轉向文化知識的累積與其知識框架之發展。
寫作本文時為中央研究院臺灣史研究所博士候選人培育成員。